.hu

Tud angolul? És a gépe?

írta Bata László, 2006. december 06.

Kategóriák:
Nyelvek, szótárak, Technológia, Internet

Címkék: morphologic, webfordítás, gépi fordítás

Elkészült az, amit nem is olyan rég még csak a sci-fikben láthattunk: bárki használhatja az angol–magyar webfordítót. Bár a rendszer még nem tökéletes, egyszerű – nem szakmai – nyelvezetű angol weboldalak már megérthetők a segítségével.

A nyelvészeti szoftverek specialistájának, az idén 15 éves MorphoLogicnak alig egy éve jelent meg első kereskedelmi angol–magyar fordítórendszere, a MetaMorpho. A webszerverekbe épülő online fordító változatot, a MorphoWeb motort rövid ideje már bárki ingyen használhatja. A webforditas.hu címen elérhető szerver egyszerre három hasznos szolgáltatást is kínál: angol–magyar szótárként, beírt (vágólapon keresztül bemásolt) angol szövegeink, illetve az angol nyelvű weblapok magyarra fordítójaként is szolgál.

 

bbc.jpg

Lássuk a talán legfontosabb funkciót, a weblapfordítót! Az URL mezőbe beírjuk a lefordításra váró angol oldal címét, rákattintunk a fordít gombra, majd megvárjuk a fordítás megjelenését. A több-kevesebb időt igénybe vevő művelet után megjelenik az eredeti oldal szinte azonos megjelenésű – hasonló tördelés, ugyan ott elhelyezkedő képek stb. –, de már magyarra fordított párja.

 

A látvány persze nem a lényeg, a legfontosabb kérdés az, hogy mennyire jó a fordítás? Jó és rossz is egyben. Rossz, mert elég érdekes magyarsággal fordulnak le az oldalak, úgy, ahogy egy angolul tanulni kezdő kisdiák próbálkozna először: ragozott kifejezésekkel, de a szavak sorrendje koránt sem felel meg nyelvünk szokásainak. A stilisztikáról már ne is beszéljünk. Ami még borzasztóbb első látásra, hogy nem feltétlen azok a magyar szavak jelennek meg a fordításban, amik a mondat tartalma szerint oda valók, azaz a többértelmű szavakból kisebb-nagyobb galiba támad. Ja, a gép nem érti mit fordít, ahhoz még mindig egy nagy tudású, művelt ember szükséges.

 

newsweek.jpg

És mi a jó? Az, hogy miután kiszörnyülködtük magunkat az eredmény láttán, mégis csak megértjük a fordítást. Igazából ez az, amit egy angolul nem tudónak a legjobban hiányzik. A felhasználók tudásvágyát az bizonyítja legjobban, hogy a webforditas.hu-t ezidáig a Wikipedia angol oldalainak magyarra fordítására használták legtöbben.

 

A munka nem áll meg

A fejlesztők is tudják, hogy művük még messze van a befejezéstől – már amennyire a folyamatosan változó nyelvek közt fordító alkalmazások esetében beszélhetünk „végleges” verzióról.

 

Az eddigi munka viszont két szálon halad tovább: az angol–magyar fordító csiszolgatása mellett elkezdődtek a magyar–angol rendszer munkálatai is. A MetaMorpho gépifordító-rendszer magyar–angol változatának prototípusa várhatólag 2007 első negyedében készül el. A MorphoLogic által kizárólag saját pénzből létrehozott angol–magyar MetaMorpho-projekttel szemben a magyar-angol változatban más intézmények (az MTA Nyelvtudományi Intézete és a Szegedi Tudományegyetem Informatikai Tanszékcsoportja) is részt vesznek egy pályázaton szerzett támogatás (NKFP 2/008/04) jóvoltából.

 

Az alap, angol–magyar fordítórendszer fejlesztése is jó körülmények közt haladhat tovább, ugyanis a MorphoLogic fontos résztvevője lett az Unió EuroMatrix projektjének. Az EuroMatrix projekt célja egy olyan fordítóprogram létrehozása, mely az EU összes nyelvpárja között fordít. Az uniós finanszírozású projekt új vért visz a gépi fordítás világába azáltal, hogy hibrid − azaz nyelvészeti tudással kibővített statisztikai rendszert hoz létre a fordítási minőség javításának érdekében. A statisztikai gépi fordítás kutatásában ezidáig az Egyesült Államok hadseregének érdekei domináltak, különös tekintettel a kínai valamint az arab nyelvek angolra való fordítására. Az EuroMatrix a gépi fordítás nyelvfüggetlen aspektusaira kíván összpontosítani.

 

Apróságok magyarul tanulóknak

A MorphoLogic nem csak a fordítórendszerek fejlesztésében serénykedik, 15. születésnapjára kiadott egy csomó olyan terméket is, melyek a magyarul tanulók, illetve a magyart oktatók munkáját segítik:

 

  • DigiMorf: a program a magyar szavak adatbázisa. Tartalmazza a szavak szófaját, leggyakoribb összetételeit, képzett és ragozott alakját, igék esetében az igevonzatokat, ezen kívül többszempontú keresést biztosít.
  • Elragoz: ez a teljes magyar ragozási adatbázis, a toldalékolható magyar szavak teljes paradigmáinak közzétételén túl általános morfológiai információkat is nyújt a szavakról, elsősorban a magyar nyelvet tanulók számára.
  • Helyesën: a kissé furcsa nevű program segít megtalálni a magyar írásban külön nem jelölt, de a beszélt nyelvben mindig is jelenlevő zárt ë hangokat. Bár e hangunk a nyelvújítást követően jelöletlenné vált a helyesírásban, számos tájnyelv beszélői ma is megkülönböztetik a nyílt, köznyelvi e hangtól.

 

További termékek és kutatások

Az imént bemutatott termékek és kutatási projektek csak a jéghegy csúcsát jelentik, a MorphoLogic most megújult honlapján egy csomó új és megújult termékkel – pl. az Akadémiai MoBiMouse Plus – találkozhatunk, karácsony előtti akciós áron. De nem csak a kereskedelmi termékekről, hanem a fejlesztők világszerte ismert és elismert, más cégekkel és kutatóintézetekkel közösen végzett nyelvészeti projektjeibe is bepillanthatunk itt.

 

tovább a főoldalra »

küldje tovább! nyomtatás

Írja le gondolatait a témáról!

Vélemény írása

Név: Kód:


14
Vanexaa
2009-08-30 17:53:18
nics egy nomális webfordito..a qurwa életbe máá:@

13
horvát bernadett
2008-11-15 15:59:32
Nemtok semmit:D

12
Csépányi Anett
2008-09-15 17:49:27
Kérlek segítsetek lefordítani egy szöveget!!!Előre is köszi!!! Anett

11
Róbert
2007-10-31 18:34:25
the next trophy

10
András
2007-05-31 17:04:31
Nagyon hasznos!

9
Péer
2007-04-12 18:27:26
Nagy szar az egész szoftver kecsege NAGY ZSÁK FAZS AZ EGÉSZ

8
zoli
2007-04-12 18:25:44
egy nagy zsák szoftver az egész

7
Scofield
2006-12-11 12:50:15
Kb. 2 hónapja elérhető, ami nem is annyira rövid idő. Kicsit el vagytok késve a friss hírekkel. ;-)

6
spacsek
2006-12-08 19:43:54
Csak elismeréssel szólhatok, erről a kimagaslóan jó és hasznos programról - az pedig, hogy ezt saját erőből sikerült megvalósítani, példa értékű.
CSILLAGOS ÖTÖS!

5
spacsek
2006-12-08 19:42:22
Csak elismeréssel szólhatok, erről a kimagaslóan jó és hasznos programról - az pedig, hogy ezt saját erőből sikerült megvalósítani, példa értékű.
CSILLAGOS ÖTÖS!

4
aba
2006-12-08 15:12:51
Nagyszerű dolog, hiszen nem mindenki tud angolul, s talán nincs is rá ideje munkája mellett megtanulni, de a webet rendszeresen használja és így nem kell kikerülnie az angol fórumokat, weboldalakat....

3
gkovacs
2006-12-08 11:41:18
Az álmok valóra válnak

2
Ata
2006-12-07 22:06:52
Szuper, ez hatalmas munka és nagy eredményt értek el.
GRATULÁLLOK!

1
VistaPista
2006-12-07 17:20:05
Én kipróbáltam pár oldalon, tűrhető. Bár a Vistát lefordította kilátásnak!!! :D

Vélemény írása

Tematikus oldalaink

Skydigital Venice V13 HD-médialejátszó

Méretéhez képest a Venice V13 HD figyelemre méltó tudással dicsekedhet, a passzív hűtéssel,...

ASUS Xonar Xense - hangkártya fejhallgatóval

Az ASUS és a Sennheiser együttműködésének köszönhetően születhetett meg a Xonar Xense,...

további adások...

Informatikai Blogok

"Nem akarod a géped ,,beszemetelni" esetleges MS Office dokumentumokkal, és nincs kihasználva...

"Handrás értesülései szerint szeptember végén kezdi el árulni a T-Mobile az új Apple...

"A Cinema Paradiso rendezőjének új alkotása, egy francia romantikus dráma, továbbá két...

"A fejlesztők számára már elérhető az iOS legújabb változata."

"Egy konkrét cím jelenik meg DS platformra a Nintendo gondozásában."

"Hosszas várakozás után végre az iPad tulajok is kiélvezhetik a csicsergés örömeit."

Közvélemény
Mekkora sebességű internet-hozzáféréssel böngészi oldalainkat?

Nap szépe