Hirdetés

Így készült a magyar Windows 7

|

Csendben, a Windows 7 fejlesztésével párhuzamosan folyt a rendszer honosítása is, s minden adott ahhoz, hogy október végére a boltokba már a honosított kiadások kerüljenek. Megnéztük, hogy pontosan miként zajlott a lokalizáció.

Hirdetés

HomeGroup, Jumplist és Mobility Center. Csupa olyan elnevezés, amelyekkel a Windows 7 béta és RC változatok tesztelői már találkozhattak, s amelyekkel a megjelenést követően a hazai vásárlók nagy valószínűséggel nem fognak. A Windowsok nagy históriáskönyvében ugyanis a hetes történelmet ír: első Microsoft operációs rendszerként már a megjelenés pillanatában nagy bizonyossággal elérhető lesz a magyar változata is. Minden adott hozzá, hiszen Antunovics Mónika, a Microsoft Magyarország programmenedzserének elmondása alapján az amerikai RTM-mel egy időben elkészült a magyar verzió is, a nyelvi csomag pedig már augusztus végén megjelent a Windows Update oldalán. Így jó esély van arra, hogy október végén a boltok polcain megjelenhessenek a magyar Windows 7 operációs rendszerek.


Windows 7 RTM magyar csomaggal


Korábban ez másként volt, hiszen a Vista esetében például a honosított kiadásokra nagyjából egy hónapot kellett várni, míg technikai okok miatt a külön letölthető nyelvi csomag háromnegyed évet késett. Előbbi még kiböjtölhető volt, de a külföldről beszerzett Vista Ultimate felhasználóinak a magyar csomag kálváriája nem kevés fejtörést okozott. Aránytalanul sokat kellett várniuk arra, hogy honosíthassák szoftverüket. Jó hír viszont, hogy most hasonló gikszer nem fordulhat elő, mivel a magyar pakk már elkészült.

Korán elkezdődött a munka

Ez kitűzött cél volt a Windows 7 fejlesztése során. Antunovics Mónika elmondása alapján a munkával megbízott, hazai szoftverhonosításra szakosodott fordítóiroda szinte folyamatosan kapcsolatban volt a redmondi központtal, egy belső fejlesztésű programmal lefordítva a kiadott karakterláncok listáját, hogy abból utána a Microsoft főhadiszállásán a cég szakemberei összeállíthassák a honosított kiadást.

A folyamatos munka eredményeként több magyar nyelvi csomag és honosított build is készült a Windows 7 különböző változataihoz, amelyekből sok ki is szivárgott (az RC-től kezdve, a 7127, a 7137, a 7229, a 7264, és a végleges RTM 7600-os buildje). Mindez jól jelzi, hogy a háttérben milyen szorgos munka folyt, hiszen csak a kiszivárgott változatok között hatot találhatunk, miközben azok a béta megjelenése előtt már javában készültek. Ezt egy folyamatos finomítási folyamatnak kell elképzelnünk, amely során a készítők biztosították, hogy a Windows 7 megjelenésének időpontjáig a különböző honosított verziók minden szükséges ellenőrzésen és tesztelésen végigmenve készen legyenek, kizárva a lehető legtöbb globalizációs, lokalizációs és honosíthatósági hibát.


Bevetésen a Műveletközpont


A béta titka

A tesztelés ráadásul nem teljesen a háttérben folyt. A Windows 7 év elején megjelenő nyilvános béta-verziója például csak angol, német, japán, arab és hindi nyelveken jelent meg. Nem véletlenül. A kiadott lokalizációknál ugyanis a Microsoft már tesztelte az operációs rendszerét. A japán nyelvvel azt figyelték, hogy miként birkózik meg a bonyolult írásrendszerrel, a németnél a hosszú szavakkal és kifejezésekkel, az arabnál a jobbról balra haladó írás használatát tesztelték, míg a hindi nyelvnél a nemrég bevezetett karakterkészletet figyelték (a Windows 95 és 98 például még nem támogatta a hindi lokalizációt). Magyarán a Windows 7 érintett nyelvű bétáinak a letöltői tudtukon kívül a honosítási technológia tesztelőivé is váltak, s a Microsoft tájékoztatása szerint sok hibát ki is szúrtak. Ez meglehetősen hasznos volt, hiszen beszédes, hogy az RC kiadás nyilvános tesztelésénél már az arab és a hindi nyelvek kikerültek a listából, hogy a helyére más megfontolásból a spanyol és a francia nyelvet rakják be a készítők.

"Az RC megjelenését követően a kisebb nyelvekre is szerveztünk nyilvános teszteket, amely meghívásos alapon működött. Próbáltuk saját magunk szervezni a tesztelőket. A felfokozott érdeklődésre jellemző, hogy Szerbiában a nyilvános újsághirdetésünkre több mint hatszázan jelentkeztek, miközben mi csak maximum 100 fővel számoltunk" – mesélte Antunovics Mónika. Hazánkban körülbelül 30 fő tesztelte aktívan a teljesen magyar Ultimate változatot, és több száz hibát jelentettek. A programmenedzser elmondása alapján azok legtöbbször fordítási hibák voltak, de felléptek még elütések, helyesírási bakik, valamint elmaradtak szóközök is, illetve méretezési gondok is adódtak. Egy szemfüles tesztelő ráadásul még a Purble Place nevű játékban is kiszúrt egy félrefordítást.

Riasztó krikszkrakszok

A honosítási hibák keresésének egy fontos állomása volt az úgynevezett pszeudolokalizáció, amelynek ákombákom ábrái elsőre sok felhasználót megrémíthetnek. Az érintett build olvasható ugyan, viszont szövegeiben fellelhető minden olyan karakter, amely a Windowson belül elérhető. Az érintett szövegnél például az angol „a” betű többek között felváltva szerepel a svéd, a görög és a magyar „á” megfelelőjével.

A készítők a pszeudolokalizációval ugyanis azt tesztelik, hogy az operációs rendszer vajon képes-e minden karakter megjelenítésére. Elsőként nem is gondolnánk, hogy ez milyen fontos. Sok felhasználó elvárja ugyanis az operációs rendszerétől, hogy ha éppen svéd, szerb vagy netán kínai nyelven szeretne levelezni, akkor a rendszer ne állítson akadályokat elé. A pszeudolokalizációval ezt tesztelték, külön megvizsgálva minden előfordulható betűtípust és karaktert.


Utolsóként készül el a Súgó


Antunovics Mónika elmondása alapján különös óvatossággal jártak el az [Alt]-tal együtt lenyomandó hívóbillentyűk meghatározásánál is, hiszen gyakori hiba, hogy két funkció ugyanazt a karaktert kapja meg.

Ez főként akkor jelenthet problémát, ha például egy párbeszédpanelnél 50 elemhez kell megfelelő karaktert találni. Logikus módon a „cs”, a „gy” és a „ly” nem lehet hívóbillentyű, s nem ajánlatos ékezetes, illetve keskeny betűket sem felhasználni, míg a lelógó szárú karakterek (g,j) az aláhúzás miatt kerülendőek. Vannak ráadásul olyan szent tehenek is, mint az „f”, amely általában a fájl menü hívókaraktere.

Hasonlóan szentek és sérthetetlenek az olyan billentyűkombinációk, mint a [Ctrl]+[P] (nyomtatás), amelyet magyarul logikusan a [Ctrl]+[N] helyettesíthetne. Ezeket különös ok nélkül nem érdemes megváltoztatni, hiszen jogos elvárás, hogy az országhatárt átlépve a [Ctrl]+[P], [Ctrl]+[P] maradjon. Talán mindenki számára szemléletes példa az Office, ahol a dőlt betűtípust korábban a [Ctrl]+[D] utasítással, a félkövért az [Ctrl]+[F]-fel, az aláhúzottat pedig az [Ctrl]+[A]-val hívhattuk elő. Idővel azonban a fenti ok miatt a Microsoft visszatért a nemzetközi elnevezésekhez, így már a [Ctrl]+[B], a [Ctrl]+[I] és a [Ctrl]+[U] szolgál a betűk stílusának módosítására.


Mindenre felkészülve
Hirdetés


Apróságok, alkuk és szabványok

Természetesen semmi nem lehet tökéletes. Ezt maguk a fordítók is tudják, akik gyakran kényszerülnek alkukra. Emiatt persze a felhasználók sokszor elégedetlenek, mivel nem tudják a legtöbb esetben, hogy pontosan milyen elgondolás van a háttérben. Ilyen tipikus példa az „a(z)” megjelenése az operációs rendszer üzeneteiben. Ez egy tipikus kényszermegoldás, hiszen a fordító ilyenkor nem tudhatja, hogy magánhangzóval vagy mássalhangzóval kezdődő szó követi-e őt. Logikus lenne, ha a névelő ezen okból a szó mellé kerülne, ám ekkor egy listában való megjelenítéskor például az „a alma” csúnyán nézne ki. Vagyis kényszerből meg kell elégednünk a nem túl elegáns választós verzióval. Emellett a magyar nyelv maga is okoz néha problémát, hiszen a tömör angol szöveget sokszor nem lehet szépen, stílusosan lefordítani helyhiány miatt. Célkitűzés, hogy ekkor az információ nem sérülhet, viszont a stílust néha fel kell áldozni a gyakorlatiasság oltárán.

Végezetül fontos még, hogy a honosításba nemcsak a fordítás tartozik bele, hanem a helyi szabványok, pénznemek stb. implementálása is. Ráadásul a készítők ezen továbbléptek, hiszen a Windows 7-ben már a helyi kulturális tartalmak is nagyobb szerephez jutnak. Az operációs rendszerben debütáló lokális csomagok segítségével teljesen személyre szabható a Windows 7. Országokra jellemző háttérképekkel, egyedi Aero Glass színekkel, regionális hangsémákkal és RSS-csatornákkal hangolható teljesen nemzetire. Ezt a Windows 7 bétájánál és RC verzióinál már ki is próbálhattuk, egy apró trükkel előcsalva például az ausztrál csomag háttérképeit.

Habár nálunk hasonló teljes csomag nem lesz, egy apró gesztussal mégis kedveskednek nekünk. A Microsoft Magyarország ugyanis korábban fotópályázatot hirdetett magyar háttérképekre, ami az információink szerint már le is zárult. Így az október végi megjelenés után már mindenki letöltheti majd az országunkra vonatkozó egyedi képeket. Remélhetőleg később még ennél is nagyobbra nő a nemzeti csomag.

Hirdetés

Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!

Engedélyezi, hogy a https://pcworld.hu értesítéseket küldjön Önnek a kiemelt hírekről? Az értesítések bármikor kikapcsolhatók a böngésző beállításaiban.